Le traducteur, le facteur déterminant dans la réexpression du vouloir dire original dans la traduction

Florence Ogochukwu Elomba

Abstract


‘Un bilingue est ipso facto un traducteur.’ Avec cette opinion erronée, certains s’engagent dans le métier de traduction sans se munir des facilités nécessaires pour le travail et ils finissent par présenter des trahisons. La définition du mot traduction souligne son importance comme un cas particulier de la communication. Il faut donc être très prudent dans l’exercice de la traduction pour qu’on puisse transmettre le sens qu’il y a dans l’œuvre originale pour éviter la trahison. Dans cet exercice de la réexpression, il y a beaucoup de facteurs qui influencent la fidélité au sens original dont le traducteur lui-même est le plus important. La raison étant le fait que le traducteur est un être différent, dont ses particularités intellectuelles et psychologiques sont toutes différentes de celles de l’auteur du texte à traduire. On souligne les différentes catégories de traducteurs. Après avoir analysé quelques traductions, on considère le traducteur professionnel le plus apte pour effectuer l’œuvre de la traduction en prenant en compte qu’il existe aussi différents domaines de spécialisation avec différents niveaux d’expériences professionnelles qui jouent eux aussi, un rôle considérable dans la détermination de l’efficacité de la traduction.

Keywords : Traduction, Traducteur, Fidélité au sens original


Full Text: PDF
Download the IISTE publication guideline!

To list your conference here. Please contact the administrator of this platform.

Paper submission email: RHSS@iiste.org

ISSN (Paper)2224-5766 ISSN (Online)2225-0484

Please add our address "contact@iiste.org" into your email contact list.

This journal follows ISO 9001 management standard and licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Copyright © www.iiste.org