Experimentation of the Language in the Novels of Rohinton Mistry
Abstract
India is a multi-lingual, multi-cultural and multi-ethnic country, and it is one of the major demands of post-coloniality that Transcreation work should be carried on for the sake of literary expansion, national integration and international co-operation. The purpose of this Research Paper is to dwell on the relevance and usefulness of Transcreation as well as creative use of English in the fiction of Rohinton Mistry with reference to his novels Such a Long Journey (1991), A Fine Balance (1996) and Family Matters (2002). Rohinton Mistry mixes Hindi words along with Urdu, Gujarati and Parsi words in his narration to reinforce the impact of his narrative. Mistry being a Diasporic author experimented with the bilingual –and the bicultural competence of the reader in creating a hybrid identity that is typically and multiculturally Indian.
Key words- Transcreation, Multi-lingual, Multicultural, Parsi.
To list your conference here. Please contact the administrator of this platform.
Paper submission email: RHSS@iiste.org
ISSN (Paper)2224-5766 ISSN (Online)2225-0484
Please add our address "contact@iiste.org" into your email contact list.
This journal follows ISO 9001 management standard and licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Copyright © www.iiste.org