The Challenges of Adapting the Syntactic Constructions to the Translation of the Poems of Charles Baudelaire

Edona Marku

Abstract


The translation of poetry has always been a problem and is considered difficult, as it includes a number of language and extraneous factors that make it difficult. Our paper approaches to the translating process of the poetry volume “The Flowers of Evil” by Charles Baudelaire focusing on linguistic and syntactic literary translation. Studies done so far in Albania have focused mostly on the literary aspects of the poems, addressing its stylistic and artistic views. Thus, through this paper we thought to treat the language of the poems, concretely the syntactic challenges of their translation. This paper is conceived as a study of theoretical and practical character in the field of Translation Studies. Through translation theories and translation process strategies as well as grammar and syntax manuals, our study sheds light on the translation of Charles Baudelaire's "The Flowers of Evil" work by basing research and comparative analysis on the theories and views of theorists, researchers and syntaxists such as: Peter Newmark, Umberto Eco, Edmod Tupe, Émile Benveniste, André Lefevere, F. de Saussure etc.

Keywords: Challenge, translation, poetry, syntax, comparative analysis etc.

DOI: 10.7176/JLLL/52-07


Full Text: PDF
Download the IISTE publication guideline!

To list your conference here. Please contact the administrator of this platform.

Paper submission email: JLLL@iiste.org

ISSN 2422-8435

Please add our address "contact@iiste.org" into your email contact list.

This journal follows ISO 9001 management standard and licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Copyright © www.iiste.org