Translation Analysis of Swear Words in The Wolf of Wall Street Movie

Dwi Wulan Sari

Abstract


Swear words are used in daily conversation with their own intention but there will be a problem when it comes to translate the swear words into other language due to the differences of culture. The translator should adjust his/her translation to the culture of the target language. The rate of politeness is also an aspect which should be concerned in translating swearwords especially in Asian countries like Indonesia. Several experts have proposed some translation theories to solve this problem. This descriptive research aims to analyze what strategies used in translating swear words in The Wolf of Wall Street movie. The data taken for this study is the English transcription and its Indonesian subtitle of the movie. There are 35 data obtained for this analysis are from The Wolf of Wall Street movie. This study employed descriptive qualitative method within the parameter of case study. The results of this study showed that there are three strategies used in translating swear words; Syntactic Strategy, Semantic Strategy and Pragmatic Strategy.

Keywords: swear words, translation, strategy

DOI: 10.7176/JLLL/54-07

Publication date:March 31st 2019


Full Text: PDF
Download the IISTE publication guideline!

To list your conference here. Please contact the administrator of this platform.

Paper submission email: JLLL@iiste.org

ISSN 2422-8435

Please add our address "contact@iiste.org" into your email contact list.

This journal follows ISO 9001 management standard and licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Copyright © www.iiste.org