A Critical Study of Rendering Mark Twain's the Adventures of Huckleberry Finn into Arabic

Ali Albashir Mohammed Alhaj

Abstract


تتناول الدراسة الحالية ترجمة مختار  محمد لتحفة مارك توين الأدبية  مغامرات هالكبري فين إلى العربية وهي من روائع الأدب الأمريكي. تهدف الدراسة الحالية كذلك على أبراز بعض الصعوبات اللغوية والثقافية التي اعترضت المترجم  المصري لتحفة مارك توين الأدبية  مغامرات هالكبري فين إلى العربية

ومن النتائج  المهمة لهذه الدراسة أن الترجمة عملية دقيقة لا نستطيع ربطها بعلم آخر, لا سيما إذا كان هذا العلم لم تضبط أصوله بقدر في مجال علم الألفاظ مثلا  وبناء المعجم. والصعوبات تأتي عن كون كل ترجمة عملية متعددة الجوانب وهي في أساسها عملية السنية تتلخص في مطابقة(application ) للغة ما في لغة أخرى.وبما أن كل لغة تشكل من الأنظمة فان  أنظمة اللغة المصدر تختلف عن أنظمة اللغة الهدف .

توصلت الدراسة الى إن لا يمكن لآي ترجمة أن تكون خالية من الإشكاليات والسلبيات وتبقى ترجمة هذا الكتاب نتاج أدبي ما كترجمة روايات مغامرات هالكبري فن في مصاف الفن وكما في الحال بالنسبة لكل فن , فهي ليست ثابتة بلا تغير.

تقع هذه الدراسة في خمس فصول, الفصل الأول(المقدمة) . أما الفصل الثاني  فقد تناول موضوع أدبية النص المترجم.الفصل الثالث تناول ملاحظات عامة حول ترجمة روايات مغامرات هالكبري فين. الفصل الرابع كرس لنقد للفصل الأول لترجمة الرواية. وتناول الفصل الخامس نقد للفصل الثاني من الرواية.

الكلمات المفتاح: Adventures, Huckleberry و Critical Study, Rendering


Full Text: PDF
Download the IISTE publication guideline!

To list your conference here. Please contact the administrator of this platform.

Paper submission email: JLLL@iiste.org

ISSN 2422-8435

Please add our address "contact@iiste.org" into your email contact list.

This journal follows ISO 9001 management standard and licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Copyright © www.iiste.org