On Subtitle Translation of “Frozen” from the Perspective of Halliday’s Register Theory
Abstract
As a Disney 3D animated film, “Frozen”, based on Andersen's fairy tale “Snow Queen”, was produced to commemorate the 90th anniversary of Disney’s founding. The film tells the story of the small country Arendale, which is permanently covered by ice and snow due to a magic spell. In order to retrieve the summer, Princess Anna, the mountain people Christopher and his reindeer partner set out in a team to embark on an adventure to save the kingdom. The research object of this thesis is the Chinese version of subtitle translation of “Frozen”. Register theory is an important content of the Systemic Functional School represented by Halliday. This paper extracts several paragraphs from the subtitle translation of “Frozen” as research materials, and analyzes them from the perspectives of field, mode and tenor. This paper includes four parts. The first part is a background introduction, the second part is an introduction to register theory, the third part analyzes the subtitle translation of the movie “Frozen” from the perspective of register theory, and the fourth part is a summary.
Keywords: Frozen, Register theory, Translation strategy
DOI: 10.7176/JLLL/97-04
Publication date: April 30th 2023
To list your conference here. Please contact the administrator of this platform.
Paper submission email: JLLL@iiste.org
ISSN 2422-8435
Please add our address "contact@iiste.org" into your email contact list.
This journal follows ISO 9001 management standard and licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Copyright © www.iiste.org